They treat a range of topics, from mythical and religious subjects, through satiric commentary and praise of beauty, to expressions of erotic desire. The cult of Aphrodite allowed poems to be simultaneously religious and erotic, in a manner surprising to an untrained modern reader. Translator Willis Barnstone
notes pertinently that love-poems by male Greek poets are normally addressed to other men.
Burn, Andrew R. et al. “Introduction”. Lyrics in the Original Greek, translated by. Willis Barnstone, New York University Press, 1965, p. xvii - xxxi.
xxvin10
The poems use a range of metres; an ancient critic wrote a whole treatise on them.
Sappho, and Andrew R. Burn. Lyrics in the Original Greek. Translator Barnstone, Willis, New York University Press, 1965.
175
Best-known is the one which English calls Sapphics, a rapid, incantatory rhythm whose stanzas end abruptly in a short line. This verse-form has been attempted memorably but seldom in the English language, which arguably is not fitted to it.
Sappho
deals with every kind of love situation (longing, absence, jealousy, consummation) and achieves great intensity and immediacy, quite apart from the punchy effect inadvertently added when her lines are fragmentary. To achieve these effects she famously employs vivid imagery and a quasi-medical vocabulary to describe uncontrollable bodily responses. In a poem only recently discovered she laments, and then to some degree accepts, the different bodily changes brought about by age. In a translation by Meryl Altman
: Knees / which once danced quick as deer / can't carry me.
Altman, Meryl. “Sappho’s Lost Sessions”. Women’s Review of Books, Vol.
23
, No. 6, Nov.–Dec. 2006, pp. 13-14.
13
Altman
suggests that this poem expresses, surprisingly, a sense of the irrelevance of gender.
Altman, Meryl. “Sappho’s Lost Sessions”. Women’s Review of Books, Vol.
23
, No. 6, Nov.–Dec. 2006, pp. 13-14.
14
It seems that further additions to Sappho's canon—in themselves by no means improbable—are likely to expand our sense of her capacity and poetic reach.
In 1227, Pope Gregory IX
initiated proceedings to canonize HB. The proceedings were halted in 1243 and an appeal, made in 1998, to complete HB's canonization was ignored by Pope John Paul II
.
Newman, Barbara. “’Sibyl of the Rhine’: Hildegard’s Life and Times”. Voice of the Living Light: Hildegard of Bingen and Her World, edited by Barbara Newman, University of California Press, 1998, pp. 1-29.
29
Newman, Barbara. “Uppity Trumpet of the Living Light”. London Review of Books, 20 Jan. 2001, pp. 19-21.
Having been influential for a couple of centuries after her period of activity, MF re-entered modern literary consciousness with a late-eighteenth-century critical work by Gervais de La Rue
, translated into English under the auspices of the Society of Antiquaries
in 1796 as Dissertation on the Life and Writings of Mary, an Anglo-Norman Poetess of the 13th century.
Solo: Search Oxford University Libraries Online. 18 July 2011, http://solo.bodleian.ox.ac.uk/primo_library/libweb/action/search.do?vid=OXVU1&fromLogin=true&reset_config=true.
She has never been forgotten since that time, but her reputation received a boost in seriousness from C. S. Lewis
in The Discarded Image: An Introduction to Medieval and Renaissance Literature, 1964. Lewis cites Marie as exhibiting the central virtues of the medieval period. Her writing is so limpid and effortless that the story seems to be telling itself. . . . But in reality no story tells itself. Art is at work.
Lewis, C. S. The Discarded Image. Cambridge University Press, 1964.
205
A book of critical essays edited by Philippe Ménard
appeared in Paris in 1979. R. Howard Bloch
's recent study in English calls her an extraordinarily coherent, sophisticated poet . . . as serious, authentic, and as subjectively agonized and unified as any writer in the so-called age of authorship.
Bloch, R. Howard. The Anonymous Marie de France. University of Chicago Press, 2003.
312
Valerie Henitiuk
, who notes how Lewis's criticism picked up the terms from earlier, dismissive critics and reversed them,
Henitiuk, Valerie. Embodied Boundaries. University of Alberta, 1 Mar.–31 May 2005.
127
calls MF one of the few medieval writers to write self-consciously from a woman's viewpoint.
Henitiuk, Valerie. Embodied Boundaries. University of Alberta, 1 Mar.–31 May 2005.
The early date and extraordinary character of MK
's work have made its reputation known to many who have not read it. This work has polarised critics. Some see MK
herself as self-publicising, exhibitionist, and hysterical, others as candid and intense. Some see her text as garrulous, scrappy, and overwritten, others as colloquial, spontaneous, and idiosyncratic. Her discoverer, Hope Emily Allen
, saw her as part of a remarkable contemporary feminist movement.
Kempe, Margery. “Prefatory Note”. The Book of Margery Kempe, edited by Hope Emily Allen et al., Oxford University Press, 1940, p. liii - lxviii.
MR
's intellectual achievements, together with her father's charisma and the touching story of her heroism and family devotion, made her for centuries a benchmark for commentators on the status of women. George Ballard
set out in his Memoirs of Several Ladies of Great Britain, 1752, to commend her father for understanding that Woman was not given to Man, as his Slave or Servant; but as a Companion, an Helpmeet. Before the work was printed, however, he toned down this passage, removing the reference to slavery.
Perry, Ruth, and George Ballard. “Introduction”. Memoirs of Several Ladies of Great Britain, Wayne State University Press, 1985, pp. 12-48.
The editorial paragraph in the original publication said that MB
wrote so much like her grandfather that their styles could hardly be told apart (a great compliment), and expressed the hope of having her work published alone later.
More, Sir Thomas, and Sir Thomas More. “Of the sorowe, werinesse, feare, and prayer of Christ before hys taking”. Early Tudor Translators, edited by Lee Cullen Khanna, translated by. Mary Basset, Ashgate, 2001.
1350
Her contemporary Nicholas Harpsfield
picked up the point about likeness to Sir Thomas More
and added further praise of her style as plain, yet exquisite, elegant, and eloquent.
Matthew, Henry Colin Gray et al., editors. Oxford Dictionary of National Biography. http://www.oxforddnb.com/.
Feminist Companion Archive.
Her translation was reprinted in modern English, with appreciative comment by editor P. E. Hallett
, as St. Thomas More's History of the Passion, 1941.
Mary Ellen Lamb
notes that AB
's editor for Fouretene Sermons, while praising her as an exceptional woman, apparently felt no sense of incongruity in contrasting her with the generality of learned women, who bable, or talk like parrots without understanding.
qtd. in
Lamb, Mary Ellen. “The Cooke Sisters: Attitudes toward Learned Women in the Renaissance”. Silent But For the Word, edited by Margaret P. Hannay, Kent State University Press, 1985, pp. 107-25.
This book appeared at the beginning of an upsurge in English interest in the Spanish romances, and in anxiety on the part of moralists as to their effect on young, impressionable readers. Twenty years after its publication it was condemned by Francis Meres
as unsuitable for young readers.
Tyler, Margaret. “Introductory Note”. Margaret Tyler, edited by Kathryn Coad, Scolar Press; Ashgate, 1996, p. ix - xi.
ix
Recent critical discussion includes two works by Tina Krontiris
: an essay in English Literary Renaissance, 1988, and her monograph Oppositional Voices: women as writers and translators of literature in the English Renaissance, 1992. Tyler has even been called the first English feminist, on the strength of being the first woman to defend in print the literary activity of women.
Tyler, Margaret. “Introductory Note”. Margaret Tyler, edited by Kathryn Coad, Scolar Press; Ashgate, 1996, p. ix - xi.
Felch, Susan M. “’Noble Gentlewomen famous for their learning’: The London Circle of Anne Vaughan Lock”. ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes, and Reviews, Vol.
The immense and long-lasting interest aroused by Elizabeth is not, of course, primarily due to her writings, any more than were the adulation paid her during her lifetime, the cult of Gloriana, the Virgin Queen, or the many dedications from male authors. But some of the flattery addressed to her was couched in literary terms. This went so far, even, as equating her with Sappho
. An epistle prefacing a translation from Jan van der Noodt
of 1569 called her the second sappho,
qtd. in
Summit, Jennifer. Lost Property. University of Chicago Press, 2000.
165
and Puttenham
, celebrating her in his Partheniades, said she wrote with Ladye Sapphoes pen.
qtd. in
Summit, Jennifer. Lost Property. University of Chicago Press, 2000.
166
After her death, women writers became increasingly conscious of QEI
as an author. Elizabeth's work gave courage to Diana Primrose
and Anne Bradstreet
. Her role as queen was an inspiration to Queen Anne
and was praised by Mary Astell
and Penelope Aubin
. Her wielding of power in general and her treatment of Mary, Queen of Scots
, in particular made her almost a touchstone on issues of sentiment versus reason, and of the question whether women can exercise power without being judged unfeminine. To Lady Mary Wortley Montagu
, for instance, Elizabeth was a heroine. Montagu thought that her writings were excellent, that she and they had been bespatter'd because she was a woman, and that women ought to defend her as the Glory of their Sex.
Montagu, Lady Mary Wortley. The Complete Letters of Lady Mary Wortley Montagu. Editor Halsband, Robert, Clarendon Press, 1965–1967, 3 vols.
3: 185, 24
To Sophia Lee
, on the other hand (one of innumerable fictionalizers of her whose tradition runs from the seventeenth century until today), QEI
was a heartless female villain. Edgeworth
's Lady Delacour in Belinda thinks her a pedantic coquet.
Edgeworth, Maria. Belinda. Oxford University Press, 1994.
Scholar Marion Wynne-Davies
has pointed out that what have been called errors in translation (omissions, transpositions) are deliberate changes made for literary or intellectual effect. Editor Purkiss
provides a detailed analysis in her introduction.
Wynne-Davies, Marion. “Families at War: Womenapos;s Dramatic Writing and Political Conflict”. Disrupting the Discourses: Women Writers 1500-1700 Conference, South Bank University, London, 31 July 1998.
Pembroke, Mary Sidney Herbert, Countess of, and Elizabeth Cary, Viscountess Falkland. “Introduction”. Three Tragedies by Renaissance Women, edited by Diane Purkiss, translated by. Lady Jane Lumley, Penguin, 1998, p. i - xlvi.
In the past IW
has sometimes had her work reprinted for its curiosity value. Current critical opinion of her is represented by Betty Travitsky
in ODNB, who calls her both a unique female voice and a trend-setter in the jocose tone with she approaches her breezily expressed secular concerns.
Matthew, Henry Colin Gray et al., editors. Oxford Dictionary of National Biography. http://www.oxforddnb.com/.
Pollock, Linda. With Faith and Physic: The Life of a Tudor Gentlewoman Lady Grace Mildmay 1552-1620. Collins and Brown, 1993.
110
Though they did not connect systematically with any wider public, GLM
's knowledge and skills became widely known. Richard Banister
, in a published attack on women's participation in healing, made an exception for her, noting that she was right religious and virtuous, and practised with care and charity and good judgement,
Matthew, Henry Colin Gray et al., editors. Oxford Dictionary of National Biography. http://www.oxforddnb.com/.
Randall Martin
wrote in 1999 that he hoped to provoke a critical re-evaluation of AD
's history. He noted her scholarly ambitions and argued that she influenced Marlowe
's handling of similar material, though compared with Marlowe her gendering of female subjects is more complex.
Martin, Randall. “Anne Dowriche’s ’The French History’, Christopher Marlowe, and Machiavellian Agency”. Studies in English Literature, 1500-1900, Vol.
The fact that Mary Sidney did not print the psalms, as she did her brother's poems, says something about her attitudes both to print and to her own ranked and gendered identity as an author. Such attitudes seem to have been complicated at the time, and are hard now for moderns to unravel.
Waller, Gary F. Mary Sidney, Countess of Pembroke: A Critical Study of Her Writings and Literary Milieu. University of Salzburg, 1979, http://BLC.
258ff
Yet she must have regarded the psalms as her own most important work, since she chose to be painted with them in her hand in 1618.
Sidney, Sir Philip. “Critical Materials”. The Poems of Sir Philip Sidney, edited by William A., Jr Ringler, Clarendon Press, 1962, p. various pages.
501
Donne
, George Herbert
, and Lanyer
all learned from this work, in imagistic inventiveness and metrical versatility. While her contemporary fellow-poets apparently read her without special regard to her gender, Mary Sidney contributed in the long run to the enduring popularity of metrical psalms as a female genre. Sir John Harington
thought that the accuracy of these poems as translation showed more then [sic] a woman's skill
qtd. in
Hannay, Margaret P. Philip’s Phoenix: Mary Sidney, Countess of Pembroke. Oxford University Press, 1990, http://U of A HSS.
134
and believed that the Countess of Pembroke had help from Gervase Babington
, chaplain to her husband.John Davies of Hereford
admired them enough to make a beautiful transcription and suggest presenting them to the queen. Donne
wrote a poem in their praise, perhaps shortly after the countess's death: Upon the translation of the Psalmes by Sir Philip Sydney, and the Countesse of Pembroke his Sister, which sees the biblical David
's inspiration divided between the two sibling translators.
Donne, John. The Complete English Poems of John Donne. Editor Patrides, Constantinos A., J. M. Dent, 1985.
Lorna Hutson
in the ODNB entry on AL
notes that the lines to the Countess of Cumberland
, Lanyer's pre-eminent patron, are remarkable in declining to equate female excellence with chastity, but celebrating instead a feminine mastery of . . . the humanist ideal of masculine virtue.
Matthew, Henry Colin Gray et al., editors. Oxford Dictionary of National Biography. http://www.oxforddnb.com/.
Leigh, Dorothy et al. Women’s Writing in Stuart England. Editor Brown, Sylvia, Sutton, 1999.
3
Editor Sylvia Brown
sees her as in some sense a foremother of the women preachers who were to arise during the Interregnum, a generation after her death.
Leigh, Dorothy et al. Women’s Writing in Stuart England. Editor Brown, Sylvia, Sutton, 1999.
10
Since her rediscovery in the 1970s or 80s, a number of articles on her have been logged by the MLA
bibliography.
Comments on Ane Godlie Dreame, though sparse, have been persistent. John Livingstone
recorded that she was famous for her dream anent her spirituall condition.
qtd. in
Baxter, Jamie Reid. “Elizabeth Melville, Lady Culross: new light from Fife”. The Innes Review, Vol.
68
, No. 1, May 2017, pp. 38-77.
40
John Armstrong
in 1770 thought it almost too terrible for the ear, with dreadful wild expressions of distraction and melancholy.
qtd. in
“Dictionary of Literary Biography online”. Gale Databases: Literature Resource Center-LRC.
172
This assessment was contradicted by John Pinkerton
in 1781 and by Rosina Bulwer-Lytton
writing to Notes and Queries in 1859. David Laing
credited it in 1826 with considerable beauty and imagination, and Alexander Hume's editor Alexander Lawson
in 1902 with much art and vividness, keen religious insight, deep spiritual conviction, and a feeling of the terrible which is never monotonous.
qtd. in
“Dictionary of Literary Biography online”. Gale Databases: Literature Resource Center-LRC.
172
Elaine Beilin
has welcomed EM
's poetic confidence and her clear adoption of a female persona as poet, pilgrim, model, and teacher, as well as redeemed sinner, and Rebecca Laroche
places EM
with Anne Locke
and Rachel Speght
as religious writers delivering an important political message to their contemporaries.
qtd. in
“Dictionary of Literary Biography online”. Gale Databases: Literature Resource Center-LRC.
172
Laroche, Rebecca. “Elizabeth Melville and Her Friends: Seeing ‘Ane Godlie Dreame’ through Political Lenses”. CLIO, Vol.
34
, No. 3, 1 Mar.–31 May 2005, pp. 277-95.
277-8
Laing thinks that this poem may have influenced Bunyan
, and Carolyn R. Swift
in the Dictionary of Literary Biography speculates that it may have influenced Wordsworth
, since he owned a copy of Laing's Metrical Tales.
“Dictionary of Literary Biography online”. Gale Databases: Literature Resource Center-LRC.
LAS
has been much written about, though more for her life than her authorship. In 1611 The Second Maiden's Tragedy, probably by Thomas Middleton
, made her into the Lady, James I into the Tyrant, and her husband into the rightful king. In 1828 Felicia Hemans
in Records of Woman saw her as victimized yet strong, though denied the domestic happiness her heart yearned for. Victorian historians, especially women, found her valuable as a peg on which to hang explorations of the nature and role of woman.
Stuart, Lady Arbella. “Introduction and Textual Introduction”. The Letters of Lady Arbella Stuart, edited by Sara Jayne Steen et al., Oxford University Press, 1994, pp. 1-113.
95, 103-4
Barbara Kiefer Lewalski sees her writings as a mask and escape valve for a highly intelligent woman who sees the absurdities around her with penetrating clarity but cannot alter or escape from them.
Lewalski, Barbara Kiefer. Writing Women in Jacobean England. Harvard University Press, 1993.
The re-discovery of the poem and its publication in 1993 was welcomed with an extraordinary outburst of critical attention: two volumes of essays as well as those contained in the original edition.
During CB
's lifetime Ben Jonson
attacked her by calling her both a fool and a whore. After her death, both he and John Donne
eulogized her morals and also her wit.
The work is preceded by tributes from readers, including one from a woman who says that women feel envy and amazement at this work of a woman's hand. The translation incorporates proto-feminist passages, which are those most often extracted for reprinting today. It concludes on the hope that the English monarchy would return to the Catholic faith.
Wolfe, Heather, editor. The Literary Career and Legacy of Elizabeth Cary, 1613-1680. Palgrave Macmillan, 2006.