Her favourite edition, adapted by Isabelle de Montolieu
(who had first translated Wyss's German into French in 1814), omitted most of the sermons from the book, and emphasized the adventures.
Bryher,. The Heart to Artemis: A Writer’s Memoirs. Collins.
This text, along with...
Intertextuality and Influence
This was one of several Austen novels translated into French by Isabelle de Montolieu
, who sentimentalised its story and muzzled its social critique. The French version of Frederick Wentworth formally asks the hand of...
, reviewing this novel for the Athenæum, commented that GFalways writes with grace and tenderness, but she is afraid to trust herself to her own gifts. She seems to have a...
dedicated this to the Marchioness of Abercorn
(later a patron of Sydney Morgan
). A review appeared in January 1804. Isabelle de Montolieu
made a free translation of this novel into French in 1808...
asked her publisher, John Harris
, ten pounds for this book, which was, she said, doing a bold thing.
Butts, Dennis. Mistress of our Tears, A Literary and Bibliographical Study of Barbara Hofland. Scolar Press.
A new, cheap edition in 1816 (wrongly taken by the original Dictionary of...
Though the Quarterly Review announced the novel in April, AOK
signed her statement To the Public (written at Chichester in Sussex) in May. She includes in her preliminary pages a list of fictional correspondents...
Publication in late December 1817, together with Northanger Abbey, was followed in 1821 by Isabelle de Montolieu
's French translation as La famille Elliot, which bore Montolieu's name in print double the size...