IW
says she read the Bible, then history, then Latin authors both classical and Renaissance: Virgil
, Ovid
, and Mantuan
.
Whitney, Isabella. A Sweet Nosegay, or Pleasant Posy. Editor Students of Sara Jayne Steen, An Academic Edition, Montana State University, 1 Sept.–30 Nov. 1995.
3
Intertextuality and Influence
Isabella Whitney
IW
's verse has dash and pace; her stanzas are jaunty despite the ungainly poulter's measure. In the persona of jilted woman she eschews either pathos or revenge; her tirades are not without humour. She...
Textual Features
Isabella Whitney
Men, she says, should never be trusted without testing first; they have learned deception from Ovid
. She likens them, with telling gender-reversal, to mermaids luring sailors to their doom, and again she provides a...
Textual Production
Isabella Whitney
Critic Raphael Lyne argues that IW
may have written two more poems in poulter's measure: Dido to Aeneas (a translation from Ovid
) and Aeneas to Dido (original), which appeared together in F. L.'s...
Textual Production
Elizabeth Pipe Wolferstan
EPW
signed the preface to The Fable of Phaeton, translated from Ovid, published by Nichols
with 1828 on the title-page.
Ovid,. The Fable of Phaeton. Translator Wolferstan, Elizabeth Pipe, Nichol, 1828.