Riccoboni's view of Brooke's work was mixed: she told Garrick thought Brooke made too many mistakes, but was excellent in other ways. Marijn S. Kaplan
says that Brooke made very few changes.
Garrick, David. Letters. Editors Little, David M. and George M. Kahrl, Belknap Press of Harvard University Press, 1963, 3 vols.
462n5
Kaplan, Marijn S. “Translations and Continuations: Riccoboni and Brooke, Graffigny and Roberts”. The Female Spectator, Vol.
15
, No. 3, 1 June 2011– 2025, pp. 10-11.
xv
Literary responses
Radagunda Roberts
Both the Monthly and Critical reviews praised the translation (the latter under the impression that it had been written by a man). The Monthly thought this English version would not be bettered.
Garside, Peter et al., editors. The English Novel 1770-1829. Oxford University Press, 2000, 2 vols.
1: 222
Editor...
Publishing
Frances Brooke
The original had been well reviewed in England in January 1760, when Brooke had already written to Riccoboni to express her admiration. The translation went through seven editions during Brooke's lifetime, and was included by...
Timeline
No timeline events available.
Texts
Kaplan, Marijn S. et al. “Introduction”. Translations and Continuations: Riccoboni and Brooke, Graffigny and Roberts, translated by. Frances Brooke and Radagunda Roberts, Pickering and Chatto, 2015, p. i - xxix.
Kaplan, Marijn S. “Translations and Continuations: Riccoboni and Brooke, Graffigny and Roberts”. The Female Spectator, Vol.