François-Guillaume Ducray-Duménil

Standard Name: Ducray-Duménil, François-Guillaume
Used Form: Francois-Guillaume Ducray-Dumenil

Connections

Connections Sort descending Author name Excerpt
Textual Production Elizabeth Meeke
Having launched her career with (probably) a novel in guise of a translation, EM now issued with her name A Tale of Mystery; or, Celina, translated from François-Guillaume Ducray-Duménil 's Cœlina; ou, L'enfant du mystère.
British Library Catalogue. http://explore.bl.uk/primo_library/libweb/action/search.do?dscnt=0&tab=local_tab&dstmp=1489778087340&vid=BLVU1&mode=Basic&fromLo, http://explore.bl.uk/primo_library/libweb/action/search.do?dscnt=0&tab=local_tab&dstmp=1489778087340&vid=BLVU1&mode=Basic&fromLo.
Textual Production Elizabeth Meeke
EM published, in four volumes, translations of two French novels: Julien; or, My Father's House by François-Guillaume Ducray-Duménil , and Elizabeth; or, The Exiles of Siberia by Sophie de Cottin .
Garside, Peter, James Raven, and Rainer Schöwerling, editors. The English Novel 1770-1829. Oxford University Press, 2000.
2: 245-6, 248

Timeline

1796
Children's writerLucy Peacock published Ambrose and Eleanor. Or, The Adventures of Two Children Deserted on an Uninhabited Island, translated and adapted from Ducray-Duménil 's Fanfan et Lolotte, 1788 (sometimes called Lolotte et Fanfan).
Rønning, Anne Birgitte. “Originality in Adaptation: Lucy Peacock’s Ambrose and Eleanor”. The Female Spectator, Vol.
16
, No. 4, p. 6.

Texts

Ducray-Duménil, François-Guillaume. A Tale of Mystery. Translator Meeke, Elizabeth, Lane and Newman, 1803.
Ducray-Duménil, François-Guillaume, and Sophie de Cottin. Julien; and, Elizabeth. Translator Meeke, Elizabeth, Lane, Newman, 1807.