François-Guillaume Ducray-Duménil

Standard Name: Ducray-Duménil, François-Guillaume
Used Form: Francois-Guillaume Ducray-Dumenil

Connections

Connections Author name Sort descending Excerpt
Textual Production Elizabeth Meeke
Having launched her career with (probably) a novel in guise of a translation, EM now issued with her name A Tale of Mystery; or, Celina, translated from François-Guillaume Ducray-Duménil 's Cœlina; ou, L'enfant du mystère.
British Library Catalogue. http://explore.bl.uk/primo_library/libweb/action/search.do?dscnt=0&tab=local_tab&dstmp=1489778087340&vid=BLVU1&mode=Basic&fromLo.
Textual Production Elizabeth Meeke
EM published, in four volumes, translations of two French novels: Julien; or, My Father's House by François-Guillaume Ducray-Duménil , and Elizabeth; or, The Exiles of Siberia by Sophie de Cottin .
Garside, Peter et al., editors. The English Novel 1770-1829. Oxford University Press.
2: 245-6, 248

Timeline

1796: Children's writer Lucy Peacock published...

Women writers item

1796

Children's writerLucy Peacock published Ambrose and Eleanor. Or, The Adventures of Two Children Deserted on an Uninhabited Island, translated and adapted from Ducray-Duménil 's Fanfan et Lolotte, 1788 (sometimes called Lolotte et Fanfan).
Rønning, Anne Birgitte. “Originality in Adaptation: Lucy Peacock’s Ambrose and Eleanor”. The Female Spectator, Vol.
16
, No. 4, p. 6.

Texts

Ducray-Duménil, François-Guillaume. A Tale of Mystery. Translator Meeke, Elizabeth, Lane and Newman, 1803.
Ducray-Duménil, François-Guillaume, and Sophie de Cottin. Julien; and, Elizabeth. Translator Meeke, Elizabeth, Lane, Newman, 1807.